No exact translation found for direct culture

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic direct culture

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • La protection des sols peut être optimalisée grâce à l'utilisation de méthodes d'ensemencement directes pour les cultures énergétiques.
    ويمكن الوصول بحماية التربة إلى أقصى مستوى من الكفاءة باستخدام أساليب البذر المباشر عند زراعة المحاصيل المنتجة للطاقة.
  • Les contacts de plus en plus directs entre les cultures et les civilisations créent des difficultés et des possibilités nouvelles.
    إن التواصل المتزايد بشكل مطرد بين الثقافات والحضارات يخلق تحديات وفرصا جديدة.
  • Près de 100 acteurs issus de la société civile - d'universités, d'écoles, d'organisations non gouvernementales et du secteur privé - participent actuellement à 13 projets directement liés à la culture de la paix.
    وتشارك قرابة 100 من الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، بما فيها الجامعات والمدارس والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، حاليا في 13 مشروعا لها ارتباط مباشر بثقافة السلام.
  • Pour stimuler le débat intergouvernemental, le Groupe de discussion a entendu plusieurs exposés : Philippe de la Hausse de Lalouvière, Président du Conseil d'administration du Fonds pour le patrimoine national de Maurice, a abordé le thème de l'intégration du patrimoine culturel dans le développement durable des petits États insulaires en développement; Adi Meretui Ratunabuabua, spécialiste principal du développement culturel (Département de la culture et du patrimoine du Ministère des affaires intérieures des Fidji), celui des moyens de protéger, d'améliorer et de promouvoir le patrimoine culturel matériel et immatériel des petits États insulaires; Ralph Regenvanu, Directeur du Centre culturel de Vanuatu, celui de la gestion communautaire du patrimoine, des ressources et de l'éducation dans le domaine culturel; Keith Nurse, maître de conférence à l'Institut des relations internationales de l'University of the West Indies (Trinité-et-Tobago), celui des industries culturelles et du développement durable des petits États insulaires en développement; et Sidney Bartley, Directeur de la culture au Ministère jamaïcain de l'éducation, de la jeunesse et de la culture, celui de l'alignement de la culture sur les politiques commerciales et autres politiques d'État en faveur du développement durable.
    ولتيسير الحوار الحكومي الدولي، استمع المشاركون في الحلقة إلى عروض، فتكلم فيليب دو لا أوس دو لالوفيير، رئيس مجلس صندوق التراث الوطني لموريشيوس، عن موضوع ”إدماج التراث الثقافي في التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية“؛ وتناول أدي ميريتوي راتونابوابوا، كبير موظفي شؤون التنمية الثقافية بإدارة الثقافة والتراث في وزارة شؤون فيجي، موضوع ”كيفية حماية التراث الثقافي للجزر الصغيرة بشكليه المادي واللا مادي وكيفية النهوض به وتعزيزه“؛ أما رالف ريجنفانو، مدير المركز الثقافي لفانواتو، فتناول موضوع ”إدارة المجتمعات المحلية للتراث الثقافي والموارد والتعليم“؛ وتكلم كيث نرس، أحد كبار المحاضرين في معهد العلاقات الدولية في جامعة ويست إنديز، بترينيداد وتوباغو، عن موضوع ”الصناعات الثقافية والتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية“؛ وتناول سيدني بارتلي، مدير الثقافة في وزارة التعليم والشباب والثقافة في جامايكا، موضوع ”إيلاء الاهتمام للثقافة على غرار السياسات التجارية والسياسات العامة الأخرى من أجل تحقيق التنمية المستدامة“.
  • Pour stimuler le débat intergouvernemental, le Groupe de discussion a entendu plusieurs exposés sur des thèmes particuliers : Philippe de la Hausse de Lalouvière, Président du Conseil d'administration du Fonds pour le patrimoine national de Maurice, sur le thème de l'intégration du patrimoine culturel dans le développement durable des petits États insulaires en développement; Adi Meretui Ratunabuabua, spécialiste principal du développement culturel (Département de la culture et du patrimoine du Ministère des affaires intérieures des Fidji), au sujet des moyens de protéger, d'améliorer et de promouvoir le patrimoine culturel matériel et immatériel des petits États insulaires; Ralph Regenvanu, Directeur du Centre culturel de Vanuatu, sur le thème de la gestion communautaire du patrimoine, des ressources et de l'éducation dans le domaine culturel; Keith Nurse, maître de conférence à l'Institut des relations internationales de l'University of the West Indies (Trinité-et-Tobago), sur le thème des industries culturelles et du développement durable des petits États insulaires en développement; et Sidney Bartley, Directeur de la culture au Ministère jamaïcain de l'éducation, de la jeunesse et de la culture, au sujet de l'alignement de la culture sur les politiques commerciales et autres politiques d'État en faveur du développement durable.
    ولتيسير الحوار الحكومي الدولي، استمع المشاركون في الحلقة إلى عـدد من المتكلمين بشـأن مواضيع خاصة، كما يلي: فيليب دو لا أوس دو لالوفيير، رئيس مجلس صندوق التراث الوطني لموريشيوس، عن موضوع ”إدماج التراث الثقافي في التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية“؛ وأدي ميريتوي راتونابوابوا، كبير موظفي شؤون التنمية الثقافية بإدارة الثقافة والتراث في وزارة شؤون فيجي، عن موضوع ”كيفية حماية التراث الثقافي للجزر الصغيرة بشكليه المادي واللا مادي وكيفية النهوض به وتعزيزه“؛ ورالف ريجنفانو، مدير المركز الثقافي لفانواتو، عـن موضوع ”إدارة المجتمعات المحلية للتراث الثقافي والموارد والتعليم“؛ وكيث نرس، أحد كبار المحاضرين في معهد العلاقات الدولية في جامعة ويست إنديز، بترينيداد وتوباغو، عن موضوع ”الصناعات الثقافية والتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية“؛ وسيدني بارتلي، مدير الثقافة في وزارة التعليم والشباب والثقافة في جامايكا، عـن موضوع ”إيلاء الاهتمام للثقافة على غرار السياسات التجارية والسياسات العامة الأخرى من أجل تحقيق التنمية المستدامة“.